Возвратись отпавшая, дочь Сиона, к Своему Возлюбленному
(песня по Пс. 136)
Мы сидели и плакали у рек Вавилонских, мы сидели и плакали - о дочери Израиля. Мы сидели и плакали у рек Вавилоских, мы сидели и плакали - о красоте Сиона.
Как нам не плакать, когда ты оставлена. Как нам не плакать, когда вне замужества ты. Вдовство твое - оно орошаемо слезами пророков, и мы все рождаем в молитвах и рождаем - словно ветер.
На вербах повесили - арфы веселия. И в сердцах оставили - песни радости. Как нам не плакать, когда ты оставлена; как нам не плакать, когда вне замужества ты.
Красота твоя, как листва опавшая. Нагота твоя - для женихов твоих. Не стыдишься ты - срамоты путей своих. Ты бывшая красавица, а сегодня блудница...
Как нам не плакать, когда ты оставлена, как нам не плакать, когда вне замужества ты.
...желание сердца моего и молитва моя к Богу об Изараиле во спасение...(ап. Павел)
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 3500 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь. Комментарий автора: сестры, дочери Сиона,
БАРУХ ХА ШЕМ!
Юля
2009-09-11 23:10:58
АМИНЬ! Комментарий автора: сестры, дочери Сиона,
БАРУХ ХА ШЕМ!
Котий Ольга
2010-03-05 04:57:54
Только и можно сказать:
"БАРУХ ХА ШЕМ".
А Автору(с большой буквы):ТОДА!
Комментарий автора: Тода раба!
Барух ха Шем!
Котий Ольга
2010-03-05 04:59:33
Прошу простить отсутствие восклицательного знака в предыдущем комментарии.
БАРУХ ХА ШЕМ!!! Комментарий автора: Оля, вы иврит знает, вдвойне радуюсь, я вообще-то лишь чуть-чуть, но это важно вот сказать еще:
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.